谁改了我的命格英文怎么说?超实用的翻译技巧!
- 作者: 网络投稿
- 2025年01月12日 09:20:31
今天来跟大伙儿聊聊“谁改我的命格”用英文咋说。这事儿还得从我最近琢磨英语说起。
起初,我就是想搞清楚“命”这个词在英文里头是上网一搜,发现这个“命”字,能翻译成“life”或者“fate”。这不就是咱常说的“命运”和“人生”嘛
我就开始琢磨,要是说“谁改我的命格”,那“命格”又是个想来想去,这不就是“命运的格局”嘛那不还是“fate”或者“destiny”能用的上。
我就开始动手组合。我想的是“Who changed my life?”。但感觉这个“life”有点太大,不够具体,没说出“命格”那个意思。
之后,我又试试“Who changed my fate?”。这个“fate”感觉比“life”更接近“命格”的意思。但总觉得还是差点儿
琢磨来琢磨去,我又想到一个词“destiny”。这个词也有“命运”的意思,而且比“fate”更强调“注定”的感觉。于是我就试着组合一下“Who changed my destiny?”
诶!这句感觉就对!“destiny”既有“命运”的意思,又有“注定”的感觉,正好能表达出“命格”那个意思。而且“Who changed my destiny?”读起来也挺顺口的。
我还发现“my destiny”这词组,人家老外还挺爱用的,还有个啥“幸福满贯My Destiny快乐一家 Welcome Home”,这不跟咱这“谁改我的命格”还挺搭!
我还试下“it's my destiny”,直接翻译成“这是我的命运”,有老外还说“It's my destiny”,感觉就像在说“这就是我的命”一样,还挺有意思。
我觉得“谁改我的命格”用英文说就是:
- Who changed my destiny?
这只是我个人的理解和实践,大伙儿要是有啥不同的想法,也欢迎一起交流哈!
1最后来总结一下一下
这回实践下来,我发现学英语这事儿,还真得动手实践,多琢磨,才能找到最合适的表达方式。就像这回“谁改我的命格”,从“life”到“fate”再到“destiny”,一步步尝试,最终才找到最合适的说法。这过程还挺有意思的,也让我对“命”和“命运”有更深的理解。
今天就分享到这儿,希望对大伙儿有所帮助!