八字命理学英语怎么写出来?这几种翻译方法要了解!
- 作者: 网络投稿
- 2025年01月07日 12:40:29
今天心血来潮,想搞搞八字命理学这个东西在英语里头是怎么个说法。我对这玩意儿一窍不通,平时也就图一乐呵,但谁让咱就好这口?闲着也是闲着,不如动手查查看。
我直接去网上搜“八字命理学 英语”,五花八门啥都有。有的说是“Four Pillars of Destiny”,有的说是“Bazi”,看得我眼花缭乱。这可咋整?
我想想,还是得找点儿靠谱的资料。于是我又去翻翻那些个英文网站,想看看老外们是怎么说的。这一查,还真有点儿收获。
- 有个网站提到“Four Pillars of Destiny”,说是直译自中文的“四柱八字”,听起来还挺像那么回事儿。
- 还有个网站说“Bazi”也行,这是直接用的中文拼音,看来“八字”这词儿在老外那儿也有点儿名气。
- 更有意思的是,我还看到一些文章,把“八字”叫做“Eight Characters”,这不就是“八个字”嘛简单粗暴,我喜欢!
看到这儿,我心里大概有点儿谱。不过光知道这些还不够,我还想知道更多细节。于是我又去查查“天干”、“地支”这些个词儿在英语里怎么说。
这一查,又学到不少东西:
- “天干”叫做“Heavenly Stems”,这翻译,还挺有诗意的。
- “地支”叫做“Earthly Branches”,也挺形象的。
我感觉自己对八字命理学的英文表达已经有一个大概的解。虽然还不是很精通,但起码知道“Four Pillars of Destiny”、“Bazi”、“Eight Characters”这些个说法,以后跟老外聊起这个话题,也能说上几句。
1最后来总结一下一下
这回的探索过程还挺有意思的,从一开始的一头雾水,到后来的逐渐清晰,我感觉自己又get到一个新技能。虽然我对八字命理学本身还是不太懂,但这并不妨碍我对它的兴趣。也许以后有时间,我会再深入研究一下这个东西,毕竟探索未知总是让人充满期待的嘛
通过这件事,我也明白,学习新东西,就得一步一个脚印,慢慢来,急不得。只要肯花时间,肯动手去查,总会有收获的。 今天的分享就到这里,希望对大家有所帮助。