想说“我要娶她”英文可以这样讲,简单又浪漫!
- 作者: 网络投稿
- 2024年12月14日 17:01:00
把她娶回家是我的命格英文,这事儿咋说呢?
俺们谁家娶媳妇儿,那都是大事儿。不过,这“把她娶回家是我的命格”,还整上英文了,听着就洋气。俺一个,大字不识几个,英文更是听都没听过。不过,这不妨碍俺唠嗑。说白了,这“把她娶回家”不就是想跟人家过日子嘛?那英文里头,是不是也得表达这么个意思?
俺听的年轻人说过,好像“结婚”有个词儿叫啥“marry”。对,就是这个音儿。那“把她娶回家”,是不是就说“marry her”?俺琢磨着,应该是这个理儿。你看,俺们,种地就得刨土,娶媳妇儿就得明媒正娶。这英文里头,估计也差不多,想娶人家,就得说“marry her”。这事儿,简单!
不过,俺们的他们,前些年去城里打工,回来就拽着洋文。他跟俺说过,英文里头表达个啥意思,有时候不只一种说法。那“我想娶你”这句话,除了说“I want to marry you”,好像还能说“I want you to be my bride”。这“bride”是啥?他们说是新娘子的意思。那连起来,不就是“我想让你当我的新娘子”嘛!你看,这意思,跟“我想娶你”也差不多。
- “Marry her”是正经说法
- “I want to marry you”也行
- “I want you to be my bride”更像说话
俺寻思着,这英文跟俺们说话也差不多,一个意思,能拐着弯儿说好几样。就像俺们村东头的王寡妇,想找个老伴儿,她不会直接说“我想嫁给你”,她会说“你看我一个人过日子也挺不容易的”。这不也是一个意思嘛!所以,这“把她娶回家是我的命格”,翻译成英文,说“marry her”也行,说“I want to marry her”也中,说“I want you to be my bride”也对。关键是,得看你想咋表达,想表达得多强烈。
要是特别想娶人家,那是不是得说得更强烈点?他们还教过俺一句,叫“I have got to marry her”。这“got to”是啥意思?他们说,就是“必须”的意思。那这句话,不就是“我必须娶她”嘛!这比“我想娶她”,听着就更有劲儿!就像俺们的小伙子,看上谁家姑娘了,那得使劲儿追,得让人家姑娘知道,你是真心想娶她!
还有嘞,他们还说过一个词儿,叫“wife”。这“wife”是啥?他们说是老婆的意思。那“Oh, she is going to be my wife”,这句话是啥意思?他们说,这是“哦,她将会是我的老婆”!这听着,就跟俺们的小伙子,指着心爱的姑娘说“这辈子,她就是我媳妇儿了”一个意思!
所以嘞,这“把她娶回家是我的命格”翻译成英文,说法可多了去了。
- 最简单的,就说“marry her”。
- 想表达得强烈点,就说“I have got to marry her”。
- 想说得浪漫点,就说“Oh, she is going to be my wife”或者“I want you to be my bride”。
反正,不管咋说,都是一个意思,就是想跟人家过日子,想把人家娶回家。
俺们,说话实在,不会拐弯抹角。这英文虽然是外国话,但俺寻思着,道理都是一样的。真心想娶人家,就得用真心去表达,不管是说“marry her”,还是说“I have got to marry her”,都得让对方感受到你的诚意。这就是俺这个,对“把她娶回家是我的命格英文”的理解。
俺还听人说过,结婚的场景不能说"marry me",说是男方对女方说的。这我也不懂,反正俺就知道,娶媳妇儿是大事儿,得好好对人家姑娘。至于这英文咋说,能表达出意思就行。俺们的人,也不指着说英文过日子。但多学点东西,总没坏处。万一哪天,俺们来了个外国媳妇儿,俺也能说两句“Marry her”, “She is my wife”,也算是赶时髦了!
说来说去,这“把她娶回家是我的命格英文”翻译成啥,其实不重要,重要的是你心里头咋想的。你心里头真想娶人家,就算不会说英文,人家姑娘也能感受到。这就像俺们种地,你用心侍弄庄稼,庄稼就能长得好。你真心对人家姑娘好,人家姑娘就能感受到你的好。这才是最重要的!