你的命格有几种说法英文翻译大揭秘看这里
- 作者: 网络投稿
- 2025年01月14日 12:30:52
哥几个,今天咱来聊聊一个挺玄乎的话题——命格,这玩意儿在英文里头到底咋说?
我琢磨着这“命”不就是“life”嘛简单粗暴。我就先试试这个,把“命”直接当“life”来理解。结果?一琢磨,发现不对劲!
- “life”这词儿,它更多指的是“生命”、“人生”这一类的,范围广着!跟咱平时说的“算命”、“命格”啥的,感觉不是一回事儿。
- 就好像,你说一个人“His life is full of ups and downs.”(他的一生跌宕起伏),这说的是他整个的人生经历,对?但咱平时说的“命”,更多是想知道这人运势如何,将来会怎样,这“life”就有点罩不住。
我就开始扒拉各种资料,看看能不能找到更贴切的词儿。结果你猜怎么着?还真让我给找到!
我就发现一个词:“fate”,这词儿有点儿意思!
- “fate”,它指的是那种“命运”、“天命”,有点命中注定的那个味道。
- 比如说,“It was fate that brought them together.”(是命运让他们相遇。)这不就有点咱说的“缘分天注定”那意思吗?
这“fate”一出,我就感觉有门儿!这不就是咱要找的那种感觉吗?但是,我这人比较较真,一个词儿还不能完全满足我,我还得继续挖!
然后我就又发现一个词:“destiny”,这个词儿也挺有意思!
- “destiny”和“fate”有点像,都指的是“命运”,但“destiny”更强调未来的发展,一种注定要达成的结局。
- 比如说,“He believed it was his destiny to become a doctor.”(他相信成为一名医生是他的使命。)
说到这儿,我突然想起咱中国那个“八字”,这玩意儿在英文里居然也有对应的说法,叫“Four Pillars of Destiny”!直译过来就是“命运的四个柱子”,听着还挺形象!
1最后来总结一下
经过我这一番折腾,算是搞明白,“命格”这玩意儿在英文里,还真有好几种说法:
- 你要是想说一个人的一生,那可以用“life”;
- 你要是想表达那种命中注定的感觉,那可以用“fate”;
- 你要是想强调未来的发展和结局,那可以用“destiny”;
- 你要是想说咱中国的“八字”,那就直接用“Four Pillars of Destiny”!
咋样,哥几个,今天这波分享,是不是有点意思?